查看原文
其他

看!武大医学部的国际范儿!

武汉大学 2020-02-12

你也许经常从它的门口路过

却不知道武大医学部成立于1943年

中国最早的医学院之一

你也许听说过关于“医村”的吐槽

却不知道它一直致力于促进

与海外知名高校间的医学交流往来

今天,珞珞珈珈就要向大家介绍

武大医学部和两所一流大学的合作故事


徐晨迪摄


自2008年起,我校与美国芝加哥大学开展医学教育教学改革。双方通过创办“五年制中美实验班”的形式已培养了五届毕业生,共238人。就在不久前,中国国际电视台(CGTN)《中美医学交流往来不断增长》为题,报道了两校的合作进展。



全英文?毕竟是中国国际电视台,它可是中央电视台下属的新国际传播机构。听不懂?体贴的珞珞珈珈特意为大家准备了中英对照版本,赶快来看看吧~



Dr. Jonathan Lio is giving a presentation to the teachers and doctors of the School of Medicine in Wuhan University. He is from the University of Chicago, and has been taking part in the Education Reform Project of Wuhan University for five years. "Everyone is impressed with the amount of dedication and passion on the part of the Chinese teachers and faculty," he said.

医学博士刘恩扬正在给武汉大学医学部的老师们和博士们作报告。他来自芝加哥大学参加武汉大学的教育改革项目已经五年了,他说:“在合作中,每位武汉大学的教师和员工都积极参与、热情洋溢,给我们留下了深刻的印象。”



In 2008, the School of Medicine of Wuhan University started the process of educational reform in collaboration with the University of Chicago. More than 100 faculty members and students from Wuhan have visited the American school since then. In consultation with the University of Chicago, Wuhan University's medicine school changed its entire curriculum and teaching concepts and methods.

2008年,武汉大学医学部与芝加哥大学合作启动了教育改革此后,100多名教职员工和学生赴美参观访问了芝加哥大学。通过交流和协商,武汉大学医学部改变了其课程设置、教学理念及方法



According to Professor He Chunyan from the Basic Medicine School of Wuhan University, "We've integrated many separate courses into one, which helps the students to have a complete and systematic understanding of a subject."

武汉大学基础医学院的何春燕教授说:“我们将以前许多独立开设的课程整合为了一门课,这样可以帮助学生对一个学科形成完整而系统的理解



Deputy Chief Physician Dai Zhe, who works at Zhongnan Hospital of Wuhan University, also teaches at the school. She speaks highly of the curriculum integration. "Basic medical science, clinical science and clinical practice used to be separate courses. But now we have integrated the three. Students can now have clinical experience earlier than before, which has greatly enhanced their clinical skills."  

武汉大学中南医院副主任医师代喆,也在医学部工作,她给予课程整合高度评价:“基础医学、临床科学和临床实践这三门课程之前是独立开课的,但通过改革我们将三门课程整合在了一起。现在,学生可以更早地获得临床经验,这大大提高了他们的临床技能。”



Reducing lectures and adding more group studies is another step to help them become active learners. The relationship with Chicago is not just a one-way street. So far, more than 300 faculty members and students from there have also come to Wuhan for exchages.

减少讲座数量和增加小组学习是帮助他们成为更加积极主动的学习者的又一举措。武汉大学与芝加哥大学间的关系不仅仅是单向的。到目前为止,美方的300多名教职员工和学生也访问了武汉。



"Teachers on both sides have grown and learned a lot. Not only teachers from Wuhan love to go to Chicago, teachers from Chicago also learned a lot from coming here. We've carried out a lot of researches as well, not only in China but also in the U.S.," Dr. Lio believed "two is better than one."

刘恩扬博士表示:“通过合作关系的建立,双方的老师都获得了成长,收获良多我们还合作进行了很多科学研究,双方实现了共赢。”



"By working together, we put our strength together. I think we can achieve something better than we can do while being apart. Especially, we live in an environment where it's important to understand each other; how different people do things in different ways. Establishing this connection between U.S. and China helps build that," Lio said.

通过共同的努力,我们可以共同发挥力量,来实现1+1大于2的效果。特别是,我们生活在当前的社会环境中,人与人之间的交流互动是极为重要的,我们要知道不同种族、不同国别、不同年龄、不同信仰的人是如何思考和处事的。中美之间的这种交流互动有助于建立良好的合作伙伴关系。”


Tang Qizhu, head of the School of Medicine of Wuhan University, pointed out that making the most of the advantages of both sides forms the basis of their collaboration.

武汉大学校党委常委、副校长、医学部部长、医学部党工委书记唐其柱指出,充分发挥双方优势是双方合作的基础



"The talent-fostering concepts of the University of Chicago fit the trend of medical development. Their experiences are very valuable for us. And the University of Wuhan has its own advantages. One of them is abundant clinical cases, which greatly help clinical practices," said Tang.

他说:“芝加哥大学的人才培养理念顺应了医学发展的趋势,他们的经验对我们有极高的借鉴意义。同时,武汉大学也有很多自己的优势,比如,我们有丰富的临床案例,这对临床实践有很大的帮助”。



Tang also said Wuhan hopes to scale up cooperation with American universities even further in the future. It also plans to continue medical education reform and foster medical talent with an international perspective, thereby ensuring that Chinese patients continue to benefit from the school's ever closer collaboration with its U.S. partners.

唐其柱还说,在不远的将来,武汉大学希望能进一步扩大与美国各大学间的交流和合作。武汉大学医学部将继续进行医学教育改革,并从国际角度培养医学人才,从而确保国内患者能从学校与美国合作伙伴的密切往来中受益。


10月21日,美国哈佛医学院高级副院长Ajay Singh(阿杰伊·辛格)一行来访,与我校签署合作协议,双方将在医学师生交流、研究生培养、临床及科研人才培养等方面正式开启合作,副校长唐其柱代表我校与该校签署协议


签署合作协议,金鑫摄


据悉,今年9月,唐其柱访问哈佛大学医学院期间,已与其达成一系列合作意向。根据协议,自2020年起,武大医学部每年选派30人参与哈佛医学院的人才培养项目,以及2人参加研究生培养项目。双方合作范围包括但不限于教师培训,临床科研,医疗领导力与管理,安全、质量、信息化与领导力,儿科,手术,临床研究硕士、医疗质量与安全硕士、临床运营硕士等,助力武汉大学的医学科研、创新及国际化


唐其柱代表因公出差的校长窦贤康院士对辛格一行的来访表示热烈欢迎,他介绍了武汉大学的概括和医学部优势特色,并指出,哈佛医学院具有两百多年历史,属于全美第一、世界顶尖的医学院,合作协议的签署标志着双方将在共同推进中美医学教育发展,加强联合医学研究方面展开深入合作。


辛格为医学部师生作报告,金鑫摄


辛格详细介绍了哈佛医学院的研究生培养项目。该项目目前在中国仅与解放军总医院、北京协和医学院、复旦大学医学院等三家医学机构合作,武大是第四家合作单位。辛格希望借助研究生培养这一合作契机,与武大医学院开启医生交流、教师培养、平台搭建等方面的更多合作。对此,唐其柱回应,武汉大学附属医院每年接待上万名病人,有充足临床经验,这为两校合作打下了坚实基础,我校也愿意与哈佛医学院共享临床数据。


●  必看!第七届军运会羽毛球比赛亮点大梳理(内含每日赛程)●  这个秋天,武大真的太太太香了!●  全世界期待的它,终于来了!●  什么?!武大樱花又开了
武汉大学-luojia1893-

来源:中国国际电视台 武汉大学报社 国际交流部

记者:胡超 张有泽 肖珊

通讯员:刘晓黎 吴夏

摄影:徐晨迪 金鑫

编辑:王彦霖 钟焯 晓宇

审核:吴江龙


投稿邮箱:whu_luojiahao@163.com

点个“在看”,让更多人看到

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存